18 enero, 2007

Patashnik (II)

He oído decir que las calaveras ya no están de moda, pero este dibujo es la consecuencia lógica del anterior. He tardado una cantidad de tiempo absurda en terminarlo; no pienso decirles cuánto.

Disponible en tres sabores:



11 enero, 2007

Patashnik

The word patashnik is allegedly Russian cosmonaut slang for "a traveler" or "a goner", a cosmonaut who didn't return from a space mission because his security cable disengaged and he was lost in space.

Mis temas predilectos son bastante limitados. Hace unos días estaba pensando distraidamente en astronautas y de repente, así por las buenas, tenía en la cabeza las palabras "El sindicato de los astronautas perdidos", que en aquel momento me pareció un título supermolongui para un dibujo. Ahora ya no me lo parece tanto, la verdad, pero eso forma parte de mi proceso habitual y no tiene remedio. Es cierto que, si uno lo piensa durante dos segundos, un sindicato de astronautas perdidos tiene más bien poco sentido; la cuestión es que no hay que pensarlo. De modo que por favor, no me pidan cuentas por algo que es una construcción espontánea e irresponsable de mi subconsciente. Y abran un poco la mente, caramba.

La imagen mental que acompañaba a la frase era un astronauta flotando inerte en la negrura del espacio, así que eso era lo que había que dibujar. Ninguna de las fotos de astronautas que encontré en la subsiguiente fase de documentación (el método científico, recuerden) podían servir realmente para dar la impresión de que el tipo estuviera perdido y a la deriva, así que al final tuve que recurrir a la imaginación. El primer intento resultó demasiado lamentable para ponerlo aquí. Créanme. Dejé el tema aparcado durante unos días y volví a intentarlo. Este fue el segundo intento:

Algo mejor. No me parecía que haberlo puesto boca abajo bastara para dar la idea de que se trataba de un astronauta perdido, así que añadí unas salpicaduras de tinta para dar un toque de, ejem, dramatismo. Como soy un pusilánime, hice las salpicaduras en una hoja aparte y luego las añadí al dibujo original en Photoshop.


A partir de aquí sólo era cuestión de ir añadiendo capas. Una capa de sombras, otra de color aplicada con sobriedad de daltónico y una textura apenas apreciable:

Por último, añadí unas cuantas líneas a modo de órbitas excéntricas, más o menos lo mismo que ya había usado con el gato espacial (donde los cuerpos celestes eran ovillos de lana), y el título con caracteres vagamente soviéticos.


Pues eso. Al final ha quedado un tanto oscuro, pero más o menos era lo que pretendía. Si me preguntan por qué canastos tengo que poner el título en inglés, tendré que responder que lo hago porque creo que queda mejor sin tanto artículo y tanta preposición; y también, lo admito, por deplorable anglofilia. Qué le vamos a hacer.

***

Por cierto: ya sé que no actualizo demasiado, pero sigo revisando mis estadísticas regularmente y me haría mucha ilusión que alguien diera con este post buscando la palabra supermolongui en Google. Estaré alerta.